无风的夜

【新纪十八年元月七日注】《无风的夜》(Jelsiz Tunde Jarekh Ay)是一首哈萨克语的民歌,原词由哈萨克诗人阿拜•库南拜耶夫(Abay Ibrahim Qunanbayuli,1845-1904)所作。最常见的版本应该是新纪七年塔斯肯在他的专辑《无风的夜》中的演绎。

诗歌讲述的是一位青年在月光中等待他的心上人的故事。曲子旋律优美,是我非常喜欢自己哼唱的一首歌。其实很多哈萨克民歌大家都耳熟能详——比如《燕子》《玛依拉》《可爱的一朵玫瑰花》《在那遥远的地方》——只是因为流传的时候多冠以“新疆民歌”之名,在一般人眼中常常与维吾尔族民歌混淆,甚为遗憾。

《无风的夜》是哈萨克民歌在汉人中知名度较低的一首,以至于长时间来都没有中文译词,我也不知道原词中到底在说什么。后来我偶然在网上找到了一份歌词大意,只是不便演唱,所以就萌生了将其编译成适合演唱的版本的念头。可惜限于笔力无法完全忠实反映原著,只能将原文中的元素、意境和一些自己听塔斯肯版本的体会揉杂在一起,成了下面的东西,用带一点西域口音的发音演唱最佳(笑)。

长夜无云水连星
风儿轻轻拂月影
请你听,村外山谷里
小河水如昔流不停

群山不语延千里
歌声回荡无人听
看不见,何处是你身影
别让我独自到天明

无缘倾诉千言万语
月光如银漂浮不定
别离去,我的情牵着你
难道你不愿相偎依

继续阅读

In dem silbernen Mondschein

昨晚做梦要给德国人唱《在银色月光下》,唱歌之前还将歌词解释了一番。当然醒来的时候我早已忘记梦中是怎么说的了,只好凭两分印象将中文歌词用我那极其可怜语汇翻译成了德语。不求完整再现原著,只是避免今后发生辞到用时方恨少的悲剧。

Auf dem goldenen Strand
scheint der silberne Mond.
Ich suche nach den vergangenen Tagen.
Leider finde ich sie nirgendwo.

Die schoensten Tage sind vorbei
wie ein unrealer Traum.
Wo hast du dich versteckt?
Meine liebe untreue Braut.

Ich reite nun mein Pferd.
Es rennt wie ein abgeschossener Pfeil.
Flieg, flieg mein Pferdchen!
In der Richtung sie ging alein.