无风的夜

【新纪十八年元月七日注】《无风的夜》(Jelsiz Tunde Jarekh Ay)是一首哈萨克语的民歌,原词由哈萨克诗人阿拜•库南拜耶夫(Abay Ibrahim Qunanbayuli,1845-1904)所作。最常见的版本应该是新纪七年塔斯肯在他的专辑《无风的夜》中的演绎。

诗歌讲述的是一位青年在月光中等待他的心上人的故事。曲子旋律优美,是我非常喜欢自己哼唱的一首歌。其实很多哈萨克民歌大家都耳熟能详——比如《燕子》《玛依拉》《可爱的一朵玫瑰花》《在那遥远的地方》——只是因为流传的时候多冠以“新疆民歌”之名,在一般人眼中常常与维吾尔族民歌混淆,甚为遗憾。

《无风的夜》是哈萨克民歌在汉人中知名度较低的一首,以至于长时间来都没有中文译词,我也不知道原词中到底在说什么。后来我偶然在网上找到了一份歌词大意,只是不便演唱,所以就萌生了将其编译成适合演唱的版本的念头。可惜限于笔力无法完全忠实反映原著,只能将原文中的元素、意境和一些自己听塔斯肯版本的体会揉杂在一起,成了下面的东西,用带一点西域口音的发音演唱最佳(笑)。

长夜无云水连星
风儿轻轻拂月影
请你听,村外山谷里
小河水如昔流不停

群山不语延千里
歌声回荡无人听
看不见,何处是你身影
别让我独自到天明

无缘倾诉千言万语
月光如银漂浮不定
别离去,我的情牵着你
难道你不愿相偎依

继续阅读